Интегрированный урок (иностранный язык + литература + музыка) "Die grossen deutschen Klassiker"

Разделы: Иностранные языки


Цель: Ознакомить учащихся с жизнью и творчеством крупнейших представителей немецкой классической литературы на немецком и русском языках. Раскрыть значение произведений немецких классиков.

Задачи:

  1. Совершенствовать чтение поэтических текстов, способствовать при этом осознанию различий в способах оформлений одних и тех же мыслей в немецком и русском языках на основе сопоставления их переводов.
  2. Вызвать интерес учащихся к произведениям, показать взаимосвязь немецкой и русской литературы.
  3. Продемонстрировать самостоятельный опыт литературного перевода с немецкого языка на русский язык.

Оборудование: ноутбук, компьютер, оформленная доска, музыка Бетховена, Баха, Глюка, песни “Лореляй” в народном исполнении и в современной обработке, портреты и стихотворения Гёте, Шиллера, Гейне на флеш-видео и в исполнении ребят, диски и кассеты с аудиозаписями стихотворений.

Ход урока

Ведущий 1. Guten Tag! Heute sprechen wir über das Schaffen der grossen deutschen Dichter: J.W. Goethe, Fr. Schiller, H. Heine. Sie sind unsere Gäste! Stellen Sie bitte vor. (указывает на гостей– поэтов (И.В.Гёте– Кузнецов Саша, Г. Гейне-Щербаков К., Ф.Шиллер– Кузин А.). Каждый представляется)

Ведущий 2. Lesen wir das Epigraph unseres Abends:

“Mann sollte alle Tage wenigstens ein kleines Lied hören, ein gutes Gedicht lesen, ein treffliches Gemälde sehen und, wenn es möglich zu machen wäre, einige vernünftige Worte sprechen”. J. W. Goethe.

Ведущий 1. Und diese Worte sagte H. Heine:

Я – поэт немецкий,
Известный в немецкой стране,
Где вспомнят о лучших людях.
Там вспомнят и обо мне.
Г.Гейне (1797–1856)

Ведущий 2. Goethe, Schiller, und Heine sind bedeutendsten Reprasentanten der klassischen deutschen Literatur. Ihre Name kennt jeder gebildete Mensch. Obwohl jeder Dichter eine hervorragende Personlichkeit war, hatten sie viel Gemeinsames: sie waren begabt und arbeitsam. Sie arbeiten immer fleissig und erfinderisch. Sie waren wissbegirig und hatte einen weiten Interessenkreis. In ihren Werken kommt ihre Vielseitigkeit und die Grundlichkeit ihres Denkens zum Ausdruck.

Ведущий 1. Сегодняшний урок – это путешествие в мир немецкой классической литературы. Вдумайтесь в слова Л.Н. Толстого: “Искусство есть необходимое для жизни и для движения к благу отдельного человека и человечества средство общения людей, соединяющее их в одних и тех же чувства”. Обратите внимание “средство общения”.

Через книги, созданные писателями – сынами народа, можно близко узнать этот народ. Есть такое понятие: мировая литература. Первым его сформулировал Гете. Мировая литература включает в себя не только литературные явления определенной эпохи, но и богатство литературных традиций прошлого. Она создается в процессе взаимодействия и взаимообогащения национальных литератур.

Ведущий 2. В России к литературе Германии издавна проявлялся большой интерес. Еще в XVIII веке начали переводить и издавать отдельные произведения. Тогда же и в Германии проявляется интерес к России. Крупнейшие русские поэты переводили немецких классиков: это Лермонтов, Тютчев, А. Толстой, Фет. Немецкая литература вдохновила русских композиторов Мусоргского, Чайковского.
Русские критики Белинский, Чернышевский, Герцен не раз обращались к вопросам истории немецкой литературы. Это помогало понять пути и перспективы развития русской литературы.

Ведущий 1. Und jetzt werden wir bekannt mit unseren Gästen. Fragt, bitte über die Schaffen und Leben. (Задаются различные вопросы, поэты по очереди отвечают на вопросы, каждый иллюстрирует ответы слайдами презентаций)

Ведущий 2. Heinrich Heine – der grosse deutsche Dichter. (Автобиография на немецком языке– Щербаков К. (Биография переводится самостоятельно учеником и делается презентация). http://clubs.ya.ru/4611686018427396357/posts.xml?tag=2281779 (Приложение 1)

H. Heine schrieb viele Balladen. Sehr bekannt ist “Lorelei”. (Тутаева Юля читает стихотворение на немецком языке, звучат переводы В.Левика, В.Вебера (Арина, Гуля)

Lorelei
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
das ich so traurig bin,
ein Maerchen aus alten Zeiten,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kuehl und es dunkelt,
und ruhig fliesst der Rhein;
der Gipfel des Berges funkelt
im Abendsonnenschein.
Die schoenste Jungfrau sitzet
dort oben wunderbar,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,
sie kaimt ihr goldnes Haar.
Sie kaemmt es mit goldenen Kamme,
und singt ein Lied dabei:
das hat eine wundersame,
gewaltige Melodei.
Den Schiffen im kleinen Schiffe
ergreift es mit wildemWeh;
er schaut nicht die Felsenriffe,
er schaut nur hinauf in die Hoeh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
am Ende Schiffer und Kahn;
und das hat mit ihren Singen
die Lorelei getan

Лорелея
Опять скала крутая
В лучах луны блестит
И фея молодая
На той скале сидит.
Там с высоты ей зрима
Любая даль и близь.
Кораблик мчится мимо,
Мой сын, не засмотрись!
Нет безучастней взора,
Нет голоса милей.
Прекрасна фея Лора,
И Рейн подвластен ей.
А звуки всё чудесней,
Всё сладостнее зов..
Не для тебя те песни,
Не верь, не слушай слов!
Глядят глаза пустые,
На всё кругом глядят,
А кудри золотые –
Как дикий водопад.
В глазах тех поволока
И синева волны:
Коварней нет потока,
Нет глубже глубины.
/Otto Heinrich von Löben, 1814.
Пер. с нем. В. Вебера/

Лорелея
Не знаю, что стало со мною,
Печально душа смущена.
Мне все не дает покою
Старинная сказка одна.
Прохладен воздух. Темнеет.
И Рейн уснул во мгле.
Последним лучом пламенеет.
Закат на прибрежной скале.
Там девушка песнь распевая,
Сидит на вершине крутой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке – золотой.
И кос ее золото вьется,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льется,
Неведомой силой полна.
Охвачен безумной тоскою,
Гребец не глядит на волну,
Не видит скалы пред собою, –
Он смотрит туда, в вышину.
Я знаю, река, свирепея,
Навеки сомкнется над ним, –
И это все Лорелея
Сделала пеньем своим.
(Перевод В. Левик)

Ведущий 2. А сейчас звучит авторский перевод стихотворения о Лорелее ученицы 10 класса Тутаевой Юлии.

Лорелея
Я не знаю, что это значит.
Почему эта грусть на душе…
И покой не предвидится мне
От той сказки – и сердце плачет.
Темнеет. Белый туман
Пеленой тихий Рейн укрывает.
Вершина горы той сверкает,
Похожа на сон , на обман.
Как прекрасна та дева на вершине высокой!
Чешет кудри златые она,
Её чудная песня загадки полна,
Но закончится сказка жестоко.
Рыбак в своей маленькой лодке сидел –
Мгновенная скорбь его душу схватила.
Он не смотрит на риф и проносится мимо –
На вершину горы той он долго смотрел…
Волны Рейна скроют, я верю,
Конец истории сей.
Они слышат, забыв о потере,
Лишь песни Лорелей…

Ведущий 1. Существует довольно много стихотворных версий о Лорелее. Среди особо известных – стих Генриха Гейне и сходная народная песня, а также стих Клеменса Брентано. Менее известны две чудесные версии Йозефа Айхендорфа (Лесной разговор и Река Заале). Кстати, существуют не только стихи, но и песни, к примеру, вот такая красивая печальная баллада на музыку Фридриха Зильхера) (Слушаем и смотрим на флеш-видео первую песню в хоровом исполнении) (ресурс http://www.youtube.com/watch?v=_c7ji5nHt6c&feature=related)

Ведущий 2. Машина времени переносит нас в 21 век и послушаем эту же песню в современной обработке. (Слушаем и смотрим на флеш-видео вторую песню (ресурс http://www.youtube.com/watch?v=5occMyEluFM)

А сейчас юмористический текст Лорелеи Эриха Кестнера прозвучит в исполнении Ильи Перцева.

Стойка на руках на скале Лорелеи (отрывок)
Известная всем Лорелея –
скала, белокурая фея –
то место на Рейне под Бингеном,
где шкиперы зачарованные
спешили свернуть себе шеи.
Меняются времена.

И шкиперы нынче не те.
На Рейне плотины и шлюзы,
и было бы просто конфузом
при виде блондинки с расчёскою
отправиться на тот свет.
/Erich Kästner. Пер. с нем. Н. Захаревич/

Ведущий 1. Это знаменитое стихотворение было переведено авторами других народов. Самые знаменитые переводы на французский Г.Аполинера и на английский М.Твена. (Приложение 2)

Ведущий 2. Интересную информацию предоставит вам Иван Смирнов. Оказывается именем Лорелеи даже была названа марка машины.

Смирнов Иван перевёл на немецкий интересную статью и расскажет вам сейчас о марке машины с одноимённым названием.(Приложение 3)

(Слушаем и смотрим стихотворение о Лорелее во флеш-видео ресурс: http://www.youtube.com/watch?v=L1zungv0qCc&feature=related).

Ведущий 2. Unser zweiten Gast ist Johann Wolfgang von Goethe. (Алёша Кузин рассказывает автобиографию, переведя статьи и сделав презентацию. http://ru.wikipedia.org/wiki/ Приложение 4)

Ведущий 1. Одно из первых стихотворений, которое встретили мы у Гёте – “Горные вершины” (И.Перцев рассказывает наиз.)

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch
Die Vöglein schweigen im Walde
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

И вот послушайте несколько переводов этого прекрасного стихотворения (Учащиеся читают переводы русских поэтов, сравнивают)

В. Брюсов

На всех вершинах
Покой:
В листве, в долинах
Ни одной
не дрогнет черты,
Птицы спят в молчании бора
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.

И. Анненский

Над высотою горной
Тишь…
В листве уж черной
Не ощутишь
Ни дуновенья
В чаще затих полет...
О, подожди!.. Мгновенье –
Тишь и тебя … возьмет.

М. Лермонтов

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы …
Подожди немного
Отдохнешь и ты!

Ведущий 2. Und noch ein Gedicht von Goethe “Gefunden”. Hört bitte an. (Звучит запись, ресурс: http://www.youtube.com/watch?v=uH-JR1wBW5I&feature=related)

Теперь послушайте перевод стихотворения, который сделала наша ученица (Тутаева Юля).

Ведущий 1. Послушайте и посмотрите балладу Гёте “Erlkönig”. (См. флеш-видео. Ресурс:http://youtube.com%252Fwatch%253Fv%253DOJYJSIRF)

"Erlkönig"
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind
Es ist der Vater mit seinem Kind
Er hat den Knaben wohl in den Arm
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?
Siehst Vater Du den Erlkönig nicht?
Der Erlkönig mit Kron' und Schweif?
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif
Mein liebes Kind, komm spiel' mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir
Manch bunte Blumen sind an dem Strand
Meine Mutter hat manch gülden Gewand
Mein Vater, mein Vater un hörest Du nicht
Was Erlenkönig mir leise verspricht?
Sei ruhig, bleib' ruhig mein Kind
In dürren Blättern säuselt der Wind
Willst feiner Knabe du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter an düsterem Ort?
Mein Sohn, mein, Sohn, ich seh' es genau
Es scheinen die alten Weiden so grau
Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt
Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an
Erlkönig hat mir ein Leid getan! 
Dem Vater grauset, er reitet geschwind
Er hält in den Armen das ächzende Kind
Erreicht den Hof mit Mühe und Not
In seine Armen das Kind war tot

Лесной царь (перевод В. А. Жуковского)
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.
“Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?” –
“Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой”. –
“О нет, то белеет туман над водой”.
“Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои”.
“Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит”. –
“О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы”.
“Ко мне, мой младенец; в дуброве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей:
При месяце будут играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять”.
“Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу, кивают из темных ветвей”. –
“О нет, все спокойно в ночной глубине:
То ветлы седые стоят в стороне”.
“Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой”. –
“Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать”.
Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал...
В руках его мертвый младенец лежал.
1818

(Ребята вспоминают, что на уроке литературы читали это произведение, но сейчас вместе с музыкой и прочтением в оригинале они прочувствовали сильнее всё напряжение баллады.)

Ведущий 2. А теперь послушайте отрывок из Фауста в исполнении Фёдора Шаляпина. (запись Ресурс: http://ovp1955.narod.ru/BAS/Shalyapin/1/03-Prologue_from-the-opera-Mefistofele.mp3

Ведущий 1. Nun, jetzt Friedrich Schiller – der grosse deutsche Dichter –ein guter Freund von Goethe.

(Сообщение автобиографии поэта на немецком языке – Кузнецов Саша) Приложение 5. Презентация

Ведущий 2. Для наших дорогих гостей учащиеся средних классов приготовили музыкальные пьесы композиторов Баха, Бетховена, Глюка.

Давайте сделаем музыкальную паузу и послушаем произведения классиков “вживую”.

Ведущий 1. Und jetzt “Der Handschuh” von Schiller sehen wir Videogedichte.

(Мультфильм, компьютерная графика)

Ресурс: http://youtube.com%252Fwatch%253Fv%253DOJYJSIRF

Ведущий 2. Хорошо, ребята, молодцы. Показали знание немецкого языка, выразительное чтение. Мы мало проводим уроков, посвящённых зарубежной литературе, а такие уроки необходимы.

– Скажите, что произвело на вас большое впечатление на этом уроке?
– Какое произведение вам захотелось прочитать, с кем из авторов познакомиться поближе?

Ведущий 1. Вывод: Человек и мир – проблема, которая неизменно стоит перед искусством (литературой), всегда старая и всегда новая, потому что в каждую эпоху её приходится решать во многом заново. Литература каждого народа вносит нечто новое в её решение.

В Приложении 6 даны ещё некоторые материалы для стенда или для ознакомления по теме.